欢迎访问《现代教育》杂志社官方网站。
当前位置首页 > 往期目录
“一带一路”新能源词汇、短语及句子翻译
《现代教育》杂志社官方投稿邮箱:xdjybjb@126.com
【摘要】:随着中国与其他国家在新能源运用方面的不断深入合作,与之相关的专业词汇的翻译研究显得尤为重要。

“一带一路”新能源词汇、短语及句子翻译

 

 

【摘要】:随着中国与其他国家在新能源运用方面的不断深入合作,与之相关的专业词汇的翻译研究显得尤为重要。有关“一带一路”新能源专业词汇,短语和语句的翻译尤为重要。本文从翻译语境下对新能源专业词汇,短语和语句的翻译方法进行探讨。

关键词:新能源 词汇 短语 句子 翻译

  1. 引言

随着“一带一路”的开展,中国与沿线国家的合作越发密切,双方在多领域形成合作,尤其是在新能源运用方面。从中涌现出的多种有关新能源及其运用的相关专业词汇和短语对帮助人们了解“一带一路”十分重要。在本文中,本文从词汇,短语,句子三方面入手,对翻译过程中的翻译方法进行探讨,以期进行准确的英文翻译,帮助读者理解这些专业词汇和相关内容的具体含义,进一步深化读者对“一带一路”新能源发展的理解。

 

二、“一带一路”新能源词汇翻译

新能源的专业词汇内容众多,小到基础词汇,大到与之相关的新能源产业的相关语句,但处理这两部分的翻译方法略有不同。

1)基础词汇的双语翻译

新能源的基础词汇,其实就是与新能源相关的入门词汇以及与新能源相关常用词汇,当翻译这些词汇,更多的是根据词汇的组成,运用最浅显易懂的单词加以解释。例如“传统能源”即可根据词汇组成,“传统的”,“traditional”,“能源”“energy”组合成为“traditional energy”;“可再生能源”即为“Renewable energy sources ”;“风力发电机”则可以按照“风力的”(更是指风力主导的)“发电机”这样组合,即“Wind-driven generator”相似的词汇还有很多,这类词汇的特点就是可以根据词汇的中文意义进行英文的翻译。

2)新能源产业相关词汇翻译

新能源产业是新兴产业,是在利用一系列新能源的基础上开展的产业链,由此产生的相关专业词汇比较丰富,在对这些词汇进行翻译时就需要通过在百度百科,新能源网站上查找资料的基础上,明确具体的指代对象,掌握词汇特点,敲定词汇的性质,最终进行准确翻译。

例1:

风力机Wind turbine

在翻译“风力机”之前,首要任务是要明确这个“机”指的是什么。“风力机”是利用风力带动风车叶片旋转,再透过增速机将旋转的速度提升,来促使发电机发电。因此,这里的“机”更偏重于指“涡轮机”或“汽轮机”,所以“风力机”的正确翻译应为“Wind turbine”。

例2:

真空管太阳能集热器vacuum tube solar collector

“真空管太阳能集热器”这个词汇中的“器”指的是收集太阳能热量的机器,其实质就是收集太阳能,“集热”中的“热”,就是“solar”,“collector”指“收集者”,在这里将“集热器”拟人化,译为“热量的收集者”因此,正确的翻译方式应该为“vacuum tube solar collector”。在处理一些难以简易翻译的词汇时,灵活的转换词汇的词意和性质也是十分重要的。

由此可见,当遇到专业性词汇时,首要任务应该是在百度百科或新能源网站上查找相关资料,在此基础上对其进行分析,正确理解其内涵,进而对词汇进行准确翻译。通过以上方法,当我们在文章中遇到相关词汇时,才能做出正确翻译。

 

三、“一带一路”新能源短语翻译

很多新能源短语由两个及以上专业的新能源词汇构成,并且表现为各种不同的形式。

在翻译过程中,我们还发现一些翻译技巧,便于使新能源短语的运用更加地道精确。

1)新能源短语的结构多样性

1、介词“of”结构表达多种含义

在新能源翻译的过程中,出现了大量的“A of B”结构的短语形式,这些短语表层结构相似,但他们的深层结构、意义等却相去甚远。

例1:

太阳能发电站的特性Characteristics of solar power stations

在“一带一路”建设中,各个国家积极开展太阳能产业的研发与合作。在进行太阳能屋顶研究翻译的过程中,我们发现“太阳能发电站的特性”可以译为“characteristics of solar power stations”。在这个短语中“of”的前、后即“characteristics”与 “solar power stations” 是所属关系。

例2:

隔热功能 function of heat insulation

常见的“of”连接词汇组成的新能源短语还有一种表示同位的关系。太阳能屋顶的其中一个优点是隔热,那么屋顶的“隔热功能”我们可以译为“function of heat insulation”,那么“function”与“heat insulation”是同位关系。

2、名词作修饰成分的新能源短语

例1:

保温层 insulation layer

在进行“一带一路”新能源翻译的过程中,我们发现很多新能源单词的组合即可成为一个新的词组。所谓“名词修饰名词”就是以名词直接修饰另一名词,其作用与形容词相似。这样的表达力求以简单的结构表达复杂的思维。例如在对太阳能屋顶隔热性能翻译时,“绝缘层、保温层”可以译为“insulation layer”。“insulation”为名词“绝缘、隔离”,“layer”译为“层、膜”。这样的结构实则是省略了“the layer for insulation”中的介词 “for”,更加简洁。

3、形容词作修饰成分的新能源短语

例1:

选择性催化还原 selective catalytic reduction

在我们所接触的新能源短语中,“形容词修饰名词”的短语是最为常见的一种,也是翻译和理解难度比较大的一类。其中一部分还有专业性的简称,这属于具有专业性的一个翻译内容。如“选择性催化还原”中的“选择性”译为形容词“selective”,“催化(的)”译为形容词“catalytic”。而在化学的英文翻译中,“还原”一词并不能用“revivification”来表达,而是“reduction”更为精准。所以“选择性催化还原”的对应英文短语为“ selective catalytic reduction”。其简称为三个词的首字母组合“SCR”。

“高能效技术”为“Energy-efficient technology ”“风力发电场”则是“Wind power plant ”等相似短语还有很多,这类“形容词修饰名词”短语的特点就是简单易懂,完全可以根据词汇的中文组成进行英文的释译。

 

2) 新能源短语互译的精确性

为了达到准确传达原文的意义,我们通常要采取一些恰当的翻译方法,比如,直译加意译,转换法,词组语序的调整等。

1、直译与意译相结合

根据英汉两种语言不同的语言习惯和表达方式,在翻译的过程中我们需要将直译和意译相结合方能使表达更为地道、精准。

例1:

泡温泉 soak a hot spring

地热能开发离人们日常生活很近的地热能的利用莫过于温泉了。但是在翻译的过程中我们发现,在很多情况下如果只用字面意义来翻译会不地道,例如“温泉”可直译为“hot spring”,而“泡温泉”如果译为“soak a hot spring”是不准确的,“soak”确有“浸泡、渗透”的含义,但在人们的表达中却多用“go to a hot spring”或者“visit a hot spring”。所以在这里“泡”可以意译为“go”或者“visit”。这些差异看似微小却在双语翻译中有着重要的作用。

例2:

燃煤电站 coal fired power plant

这个词拆分来看是通过燃煤来发电的电站,但其实电站并不能字面直译为electric station ,因为发电站有其专用名词:power+ plant= power plant两个简单词的组合形成发电站的这个含义,包含了对这是什么地方,发电的动作的解释,燃煤需要调换顺序,否则显得繁重,因此整个名词应当是:Coal fired power plant。因此,我们需要同时做到精准和凝练,这也正是翻译中最困难,最可贵的地方。

2、转换法

翻译过程中为了使短语的译文符合其所在语境的表达方式和习惯,可以将短语中的名词、动词、形容词转换成其相对应的表达。此方法通常可以化繁为简,利于理解。

例:

充电宝 solar energy portable power source

在一些形容词修饰名词的英文短语在中文里会有常用的词汇与其完美对应。譬如“solar energy portable power source” 中的“solar energy”是太阳能的意思,而“portable”意为“便携式的、轻便的”,“power source”为电源。如果译为“太阳能便携的电源”读起来会很拗口,在中文中有“充电宝”可以代替“便携的电源”,所以这个短语可译为“太阳能充电宝”。

3、词组语序的调整

有些英语词组相对较长,内容具有一定的逻辑关系。我们在翻译时要注意词组中介词、连词、分词的位置与含义,合理调整语序。

例:

比亚迪中小运量轨道交通解决方案 The Medium and Small Capacity Rail Transit Solution of BYD

“ The Medium and Small”译为“中等的和小的”,“ Capacity”为“性能、容量”,“Rail Transit”为轨道交通“。而这个短语中“of”后的“BYD”与前面的“solution”为所属关系,所以要把“of”后的词放到句子前面翻译,转化为BYD’s

 

四、“一带一路”新能源句子翻译

能源英语文本中,有很多有一个或者多个复合句构成的长句,其结构比较复杂,在翻译这类句子时,首先要搞清原句的句子结构,根据要表达的意思,再按照汉语的表达方式进行翻译。

1.语序调整

在新能源句子的英译汉时,语序调整是一个常见情况。中英文在表达过程中的语序特点即:经常将中心词处于末尾,前面用各种专业的限定词给予修饰。在翻译时,我们可以根据汉语的特点,将英语的句子顺序进行调整。

例1:

The revenue contributions towards Pakistan government will probably reach about billions of dollars after the 22 projects in the first phase complete and operate.在22个项目均竣工并开始运行后,他们对巴基斯坦政府的税收贡献可能会达到十亿美元左右。

介词短语 after the 22 projects in the first phase complete and operate在原文中放在句末,在翻译成汉语时,要放在句子的主要部分之前,因为,汉语一般先说时间。

例2:

The number of final investment decisions for projects with resources bigger than 50 million barrels of oil equivalent will more than double in 2017 to 20 to 25 from only 9 in 2016.译为最终投资决策的项目涉及到的油气资源油当量可超过5000万桶,2016年这些项目只有9项,但2017年有望至少翻两番,达到20-25项。因为‘from only 9 in 2016’为时间状语从句,且表示发展的起点中文喜欢把表达起始的时间放在前面,并且把结果置于句尾。

 

2、断句

英文中常见许多由复杂的从句,所属关系组成的长句,译成中文时要为了语言简洁易懂而进行句子的译群划分。

例1:

The savings are having a profound impact on project profitability, including costlier deep-water projects, some of which are profitable at oil prices of $50 to $60 a barrel.

译为节约下来的资金大大提高了项目的盈利率,含成本高昂的深海钻井项目在内。当油价处于50美元-60美元/桶时,其中有些项目仍可盈利。从英文可知这是一个前后由“some of which”衔接的长句。由于“price of $50-$60”是长句内一个新的条件状语,因此翻译过程中,我们将其一分为二,意思不变并以此条件开头另起一句。

例2:

The announcement marks a huge milestone in European efforts to create a new, southern supply corridor that will tap into the large gas reserves in the Caspian Basin, thus lessening the continent's dependence on Russian imports.

译为这一声明标志着在欧洲致力于创建一条崭新的,南方供应的走廊上巨大的里程碑。而这条走廊将开发在里海盆地的大量天然气储备,从而减少对俄罗斯的依赖进口。英文长句是因为有that连接,因此从that处可以划分成两句,在第一句中corridor做定语,在第二句话中承担主语成分。

 

五、结语

“一带一路”中的新能源计划在各国的积极参与中平稳深入开展,在此基础上各类新能源的创新利用形式层出不穷。对“一带一路”中的新能源及其运用的词汇,短语以及句子的翻译,是深化“一带一路”建设的重要方式,也是推广“一带一路”新能源运用的重要途径,对中国乃至世界其他国家都有巨大意义。

Copyright © 2008-2011 版权所有 -《现代教育》杂志社 - 技术支持:知网空间
投稿邮箱:xdjybjb@126.com